Искусственный интеллект, история китобойного промысла, руководство по ремонту велосипедов и атлас североамериканских птиц с картинками… Все это ему, несомненно, необходимо знать.

Chronicle

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chronicle » Множественные миры [Фандом] » Sa chi sei, sa chi non sarai [Sherlock BBC]


Sa chi sei, sa chi non sarai [Sherlock BBC]

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Sa chi sei, sa chi non sarai
https://upforme.ru/uploads/0018/22/f0/67/258804.gif
Sherlock Holmes х Irene Adler

When you dance with the devil you wait for the song to stop, know what I mean?

[nick]Irene Adler[/nick][status]думать — это сексуально[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0018/22/f0/67/148240.jpg[/icon]

Отредактировано Гадючка (2026-06-10 14:35:20)

+1

2

Она привыкла менять образы, примеряя на себя разные роли, однако никогда прежде не приходилось ей изменять собственному имени иначе как над бездушным пунктиром в очередном бумажном бланке, выданном равнодушным служащим, не поднимающего глаз от своего рабочего стола, так что лица страждущих не слепились в единое пятно, а их не было видно вовсе. Она могла стать легкомысленной кокеткой, могла показать себя эпатажной и взбалмошной светской львицей, сыграть отчаянную авантюристку и за особую плату и в хорошем расположении духа даже добропорядочную домохозяйку, у которой, меж тем, в ящике кухонного стола всегда будет не только острозаточенный нож, но и лишняя порция крысиного яда (домохозяйкам ведь нужно быть предусмотрительными и запасливыми, правда?). Каждый образ — автопортрет, быть может, ровно поэтому она всегда оставалась Ирэн. Ирэн Адлер, что с одинаковой легкостью вышагивала на высоких каблуках по респектабельному лондонскому району, разрушала чужую семейную идиллию и не стеснялась поставить на колени британскую нацию в лице одного довольно скучного немолодого человека, скромного служащего и примерного семьянина, ревностно оберегающего своего непутевого младшего брата.
Но теперь всё было несколько иначе, ибо, не сумев проделать дыру в британском бюджете из-за собственной самонадеянности, ей пришлось бежать, вверяя собственную жизнь чужим рукам. И признаться, перемахнуть через океан — не худшее развитие событий, куда приятнее потягивать охлаждённое вино, будучи облаченной в дизайнерское платье, чем выплевывать изо рта песок после песчаной бури, прячась за чёрным хиджабом.
Ей помогли, она благодарно приняла помощь, и всё, что от этой женщины требовалось — сидеть тихо, но разве ж Ирэн могла? В извечной манере через умение, нравиться другим и играть на чужих страстишках, мисс Адлер, ныне именуемая Эйвой Макграт, оказалась в Вашингтоне среди влиятельных людей, найдя весьма ироничным, завязать особо тесные сношения с британским послом.

— Мисс Магкрат, — в театральном жесте прикладываясь к протянутой руке дамы, поприветствовал Ирэн посол, когда она вошла в зал, где уже толпились гости, наводнившие загородную резиденцию одного из сенаторов, решившего устроить званый ужин по какому-то надуманному поводу.
Кивнув, Адлер улыбнулась и, желая поздороваться с иными знакомыми, прошла дальше, держа под руку своего молодого кавалера —подающего надежды художника, по мнению критиков, и недурного дополнения к платью, по мнению самой Ирэн, для которой юный воздыхатель был немногим лучше бриллиантовых сережек, которые она выбрала сегодня. Взгляд голубых глаз, цепкий и пристальный, прошелся поверх голову, точно женщина высматривала кого-то конкретного, и вместе с тем, мисс Адлер никого не искала. Во всяком случае, так она думала, не понимая, меж тем, откуда взялось это необъяснимое логически предчувствие чего-то… Чего-то, что невозможно определить как хорошее или плохое, но с определенной уверенностью можно назвать неотвратимым, как ощущается надвигающаяся гроза и буйство природы, когда где-то высоко, в затянутом тяжелыми сизыми облаками небе слышатся раскаты грома.

Взгляд Ирэн останавливается на одном высоком джентльмене, и если бы он не повернулся к ней лицом, она бы так и прошла мимо, обмениваясь улыбками и беглыми фразами с теми, с кем имела удовольствие (или не очень) познакомиться ранее.
Талантливый актер может изменить черты лица, осанку и походку, манеру держаться и говорить, даже голос, если потребуется, но за всей толщей грима и напускного всегда прячется то, что изменить решительно невозможно сколько не старайся — глаза. Его взгляд невозможно забыть и уж тем более спутать с чужим, но мысль о громких заголовках, ввергнувших её бездеятельную меланхолию и хандру, заставляет задуматься о том, возможно ли это в самом деле. Ей ли не знать, как легко инсценировать собственный уход со сцены, сколько раз Ирэн проворачивала этот трюк, раз пять или даже шесть? Пожалуй, даже причины для подобных маневров у них с Шерлоком вполне схожи — навязчивые поклонники, не дающие ступить и шагу, только вот невозможной глупостью будет сравнить ревнивого мужа, чиновника средней руки, с Джеймсом Мориарти. И одно это заставило Ирэн тогда поверить таблоидам. О, братья Холмсы умны, чрезвычайно умны, только вот Мориарти умудрялся обставлять их раз за разом, и финал этой сказки предсказать было несложно, потому мисс Адлер предпочитала о нём никогда не размышлять.
Но возможно ли?...
«Возможно», — однозначно отвечает на свой же вопрос Ирэн, и губы её растягиваются в широкой улыбке.
Всё происходящее превращается в белый шум, все важные лица меркнут в его тени.
Наверное, у Шерлока множество причин уверить весь мир в собственной смерти, как и явиться сюда под чужой личиной. Наверное, эти причины очень-очень важные, что-то на уровне государственной безопасности, но Ирэн на это совершенно наплевать.
— Томас, я забыла в машине мобильный. Принеси, — не просьба, а приказ, и она разве что не треплет его за ухом в ободряющем жесте, точно щенка, прежде чем бесцеремонно оттолкнуть ладонью его плечо и выдернуть руку из-под его локтя.

До него буквально несколько шагов, и Адлер привычно сокращает расстояние между ними, не стесняясь ещё одного действующего лица, с которым Шерлок вел разговор до этого момента. Ирэн бросает красноречивый взгляд, просящий удалиться третьего лишнего, которому ни к чему слышать обмен любезностями меж двух давних знакомых, и пожилой джентльмен с пышными седыми усами, что-то неловко промямлив, отходит в сторону, точно был выдавлен женщиной, не терпящей конкуренции нигде и в особенности в чужом личном пространстве.
Она делает полшага вперед, оказываясь почти вплотную к Шерлоку — тонкие пальцы проходятся по краю лацкана его пиджака, точно разглаживая в порыве довести чужой туалет до совершенства.
— Вы всё же передумали на счёт ужина? — тихий вкрадчивый тон, и вопрос, который мог понять только истинный Шерлок Холмс. Ирэн поднимает взгляд, в котором отчетливо читается озорство и легкая насмешка.
Даже интересно, он попробует отвертеться или всё же признает своё поражение? 

[nick]Irene Adler[/nick][status]думать — это сексуально[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0018/22/f0/67/148240.jpg[/icon]

+1

3

Он не вздрогнул. Ни единым мускулом не выдал того, что узнал ее раньше, чем она заметила его. Разумеется, узнал. Еще за минуту до того, как ее голубые глаза нашли его в толпе. Шерлок Холмс никогда не полагался на случайности. Только на наблюдение, дедукцию и ту самую «скучную» дотошность. Поэтому он уже знал: она здесь, она под именем Эйва Макграт, ее сопровождает ничем не примечательный художник, чьи амбиции обратно пропорциональны таланту, а британский посол — очередной винтик в игре, которую Ирэн, сама того не осознавая, ведет против людей Мориарти.
Небрежное, собственническое движение — ее пальцы на лацкане его пиджака. Грим меняет цвет его глаз, накладные усы и парик делают старше, бархатистый американский акцент он репетировал три дня, но она все равно пробила защиту. Интересно. В какой именно момент? В походке? В жесте, когда он подносил бокал к губам и не пил? Где он ошибся?
— Мисс Адлер, — голос ниже, хрипловат, с южным оттенком, но произносит фамилию так, будто пробует на вкус старую, забытую мелодию. — Вы по-прежнему путаете театр с жизнью. Я не передумывал. Я не нуждаюсь в том, что вы предлагаете.
Несмотря на холодность в словах, он не отстраняется и не делает шага назад. Вместо этого его взгляд скользит по ее платью (дизайнерское, весенняя коллекция, но на левом плече невидимая нить — перешивали в спешке, значит, путешествовала налегке), по серьгам (бриллианты, огранка «груша», ворованные или подаренные — неважно), по едва заметному напряжению в шее. И взгляд, которым она смотрит на него, выдает не только узнавание, но и вопрос: «Ты ли это?».
— Вы успели заскучать, — не спрашивает, констатирует. — Посол слишком предсказуем. Его жена ревнует, но подает вид, что ничего не замечает. Художник, которого вы привели, спит с мужчинами и через недели две уйдет от вас к одному из сотрудников местной охраны, того у стойки с шампанским, — он перехватывает ее запястье, убирая руку с лацкана. Касание короткое, почти грубое, но пальцы на секунду задерживаются на ее запястье. — Ваша игра в Вашингтоне опасна. Майкрофт вас не предупреждал? Разумеется, нет. Ваша смерть, если она случится, станет досадной формальностью, как он бы это изложил, не более. Вы ему как кость в горле.
Он делает полшага в сторону, увлекая ее за собой к колонне, подальше от чужих ушей. Теперь они скрыты от основной массы гостей, но обзор зала сохраняется: амбидекстр в темно-синем костюме, третий столик справа, слишком внимательно слушает разговор сенатора. Его пальцы нервно крутят зажигалку — паттерн. Шерлок фиксирует, откладывает в память.
— Я здесь не ради вас, — произносит он уже своим тоном. Акцент слетает, потому что незачем притворяться перед ней. — И не ради ужина.
Через семь минут очкарик у стойки получит сообщение, после которого начнется цепная реакция. Три курьера, два дипломатических пакета и один чемодан с наличными, который направляется в Тегеран. Мориарти мертв, но его паутина жива. Шерлок был здесь, чтобы разорвать еще одну нить.
— И ваше появление, мисс Адлер, — он поворачивает голову, и впервые в его взгляде мелькает что-то, отдаленно напоминающее раздражение, — все усложняет. Как обычно. Моя дело не предполагает ни друзей, ни знакомых, ни попутчиков.
Рука в кармане нащупывает конверт, который он должен передать агенту в два часа ночи у мемориала Линкольна. Но Ирэн Адлер — непредвиденная переменная. А Шерлок ненавидит переменные, которые нельзя просчитать.
— Так что, полагаю, нам обоим стоит продолжить играть ту роль, что мы выбрали. Так будет безопаснее для нас обоих. Не находите?

[nick]Sherlock Holmes[/nick][icon]https://i.pinimg.com/736x/ac/a1/a5/aca1a5aedb801b1db1883b3fc6d1c9ed.jpg[/icon][status]Игра началась[/status]

Подпись автора

_______________________
Я не против паразитов, я против низости. (с) Рик Блейн. Касабланка

+1

4

С её губ не сходит улыбка — Ирэн не торопится отвечать, знает, что Шерлоку лучше предоставить возможность высказать всё, что он думает. Потому что, хочет того собеседник или нет, мистер Холмс своё слово всё равно скажет. Ведь он из тех, как когда-то сказал его лучший (единственный) друг, кто переживёт Бога, лишь бы за ним осталось последнее слово. Для мисс Адлер единственный в мире консультирующий детектив сделал исключение, и как полагала и до сих пор полагает Ирэн, дело вовсе не в формате их общения — она наслышана о его любви к смс.
«Эта его социофобия так очаровательна, если подумать».
Но важно ведь не только последнее слово, но и хорошее вступление. И Шерлок всё говорит и говорит, как будто бы даже преследует какую-то цель, окромя очевидной — в привычной манере немного попозерствовать, а заодно доказать этой несносной женщине, что чутьё её нисколько не подвело, и перед ней тот самый детектив, потерявший свою смешную шляпу вместе с репутацией так же быстро, как и приобрёл их. Следить через СМИ за его грандиозными и не очень победами было до одури приятно, что до, что после их личного знакомства. А после побега иного Ирэн попросту не оставалось, Майкрофт Холмс тоже почему-то не отвечал ни на смс, ни на открытки, которые Адлер отправляла на адрес старшего из братьев (не без участия его любимицы, разумеется). Видимо, игнорирование женщин — что-то на генном уровне в этом почтенном семействе.

Шерлок смыкает пальцы на её запястье и в решительном жесте отстраняет руку Ирэн, делая это куда грубее, чем можно было рассчитывать. Но мисс Адлер прощает ему эту мелкую оплошность,  готовая вспомнить и его негласную помощь в её спасении, и шутливо подметить тот факт, что хрупкое мужское эго редко может оправиться от поражения, нанесенного женщиной, и в этом Холмс мало чем отличается от других — весьма справедливо будет заметить, что в конечном итоге она сама тогда послужила причиной падения карточного домика. Это не Шерлок её переиграл благодаря своему интеллекту, это Ирэн позволила ему выиграть, залюбовавшись высокими скулами.
Он тянет её за собой, Адлер делает несколько шагов, но взгляда от лица напротив не сводит, тогда как Холмс привычно смотрит куда угодно, но не на неё. Ирэн слышит нотки нарастающего раздражения в его голосе, и, пожалуй, ей следовало бы оскорбиться, как любой приличной даме, но, к несчастью для Шерлока, границы дозволенного у этой женщины всегда были довольно гибкими. И на что он в самом деле рассчитывал?
— Вы так настойчиво выпроваживаете меня и выказываете неудовольствие от встречи, что я убеждаюсь ровно в противоположном. Могла бы пошутить о том, как вы держите руку в кармане, но вы не любите неоправданную лесть, а детальные знания мужской анатомии лишь подчеркнут неоправданность подобного комплимента, — парирует Ирэн, поймав наконец-то на себе его взгляд. Всегда приятно вернуть комплимент, даже если прошло без меньшего два года.
— Можете не считать мой пульс на этот раз, — указав взглядом на его руку, всё ещё сжимавшую её запястье, с усмешкой добавляет женщина, памятуя о разоблачительном жесте, — я и так скажу, что весьма и весьма рада вас видеть… Вы из семейства кошачьих, не иначе. Приземляетесь на все лапы и имеете пару жизней в запасе.
Ирэн высвобождает свою руку, но лишь за тем, чтобы, не разрывая зрительного контакта, не дозволявшего портить многозначительную паузу, повисшую между ними, перехватить его ладонь да легонько сжать тонкие пальцы.
— Правда, рада, — взгляд её на мгновение теплеет, а в улыбке, насмешливой с толикой ехидства, проскальзывает сердечность. Она оглаживает подушечкой большого пальца внутреннюю сторону его ладони.
— Не хотите ужин, пусть будет завтрак, — продолжает Адлер, точно нет всего этого званого ужина и миссий государственной важности, и вновь в её взгляде искорки озорства и хищнического азарта, — ради вас я готова встать в отвратительную рань. Часикам к 10, устроит? Пообещайте или я сейчас закачу такой скандал, что дорогому Майкрофту придется отчитываться о досадной формальности отнюдь не в отношении меня.
О, Шерлок отлично осведомлен о том, сколь талантлива мисс Адлер по части скандалов. И что блефует слабовато, когда дело касается назначения ему свиданий.
Ирэн уже давно заметила, что ласка и уважение не дают особых плодов. Да и она не Джон Ватсон, чтобы несколько лет ждать, когда мистер Шерлок Холмс хоть немного оттает и снизойдет до чего-то земного. И коль скоро через удары стеком по лицу до него действительно доходит куда лучше, ей не сложно на него надавить. Может даже в буквальном смысле наступить каблуком, только вот Шерлок, кажется, ещё пока намерен сохранить своё инкогнито за маской пожилого южного джентльмена.
Адлер вопросительно приподнимает темную бровь. Скандал или свидание?

[nick]Irene Adler[/nick][status]думать — это сексуально[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0018/22/f0/67/148240.jpg[/icon]

Отредактировано Гадючка (2026-04-27 16:53:34)

+1

5

Ее пальцы скользят по его ладони, подушечка большого пальца гладит внутреннюю сторону, там, где кожа тоньше. Шерлок не отдергивает руку. Но и не сжимает в ответ. Вместо этого он замирает на одну невыносимо долгую секунду. Так процессор подвисает перед перегрузкой.
Скандал или свидание?
Он слышит ритм ее голоса. Ускорение на слове «скандал». Микро-пауза перед «свидание». Дыхание ровное, но зрачки расширены даже при этом освещении. Ей не все равно. Интересно. Она не просто дразнит. Она проверяет границы. Его границы. Хочет увидеть, что осталось от того Шерлока, который когда-то заявился в Букингемский дворец в одной простыне.
— Вы переоцениваете свою способность устраивать скандалы и недооцениваете мою способность их игнорировать, — произносит он, наклоняясь чуть ближе. Теперь между ними меньше фута. Достаточно, чтобы она услышала, как он дышит. Ровно, спокойно, никакой участившейся пульсации. Контроль. — Я какое-то время жил под землей, и это был совсем не роскошный бункер, мисс Адлер. Я спал в моргах, в цистернах для перевозки нефти и однажды укрывался на вокзале города Кельна, что само по себе хуже пытки. Я пережил четыре покушения, две песчаные бури и одну встречу с человеком, который считал, что мои почки будут хорошо смотреться в формальдегиде на его каминной полке. Ваш скандал — это белый шум. Фоновое мерцание. Телевизор в соседней комнате, который я выключу, даже не вставая с дивана.
Он освобождает свою руку, но не резко, а именно так, как если бы разжимал тиски. Палец за пальцем. Она позволяет. Потому что это не борьба. Это танец, в котором они оба знают все па.
— Но. Вы сказали «завтрак». И вы сказали «встать». И вы сказали «к десяти».
Шерлок делает шаг назад, расширяя дистанцию ровно настолько, чтобы обвести ее взглядом — с ног до головы, оценивающе, так, как смотрят на рентгеновский снимок.
— Десять утра — это не «отвратительная рань». Это время, когда нормальные люди уже завершили второй цикл быстрого сна и приступили к гигиеническим процедурам. Отвратительная рань — это четыре тридцать, когда в Кабуле еще темно, а в Лондоне уже светло, а ваш организм не понимает, какая часть света требует его присутствия. Вы преувеличиваете свои страдания. Как и всегда.
Она ждет ответа на ультиматум. Он знает. И она знает, что он знает. Типичная женская логика: загоняешь мужчину в угол, а он должен сам найти выход, да еще и с улыбкой. Только Шерлок Холмс не ищет выходы. Он их просчитывает.
— Я согласен на завтрак, — говорит он так, будто соглашается на удаление зуба без анестезии. — Но не потому, что вы меня шантажируете. Шантаж предполагает наличие у вас рычага, которым я не могу пренебречь. Я могу сейчас же уйти через черный ход, пересечь парк, сесть в машину, и к полуночи быть в Монреале, а к утру — в месте, которое вы не найдете даже с помощью Майкрофта и всей его шпионской обслуги. Я соглашаюсь, потому что мне нужно проанализировать один из ваших жестов, — он переводит взгляд на свою ладонь — ту самую, где она провела пальцем. — Декомпрессия стимула. Слишком интимно для случайной встречи. Слишком контролируемо для спонтанного порыва. Вы либо что-то задумали, либо проверяете гипотезу. И в обоих случаях мне выгоднее наблюдать вас в контролируемой среде, чем оставлять без присмотра с вашим умением находить неприятности.
Его губы сжимаются в тонкую линию. Ни улыбки. Ни тепла. Только холодный расчет, который она, черт возьми, всегда умудряется превращать в нечто иное.
— Кафе «Элеонора». На М-стрит. Так уж и быть, в десять, — Шерлок поправляет манжету — на этот раз медленно, демонстративно. — Вы придете одна. Без художника, или другого вашего друга или подруги, без угроз и без этого вашего тона, которым вы разговариваете с людьми, когда хотите их уничтожить, но пока только прикидываете, с какого бока подступиться, чтобы надкусить. А я приду без грима.
Он делает шаг в сторону, туда, где колонна скрывает их от остальных, но откуда открывается вид на черный ход. Время почти вышло. Человек в очках уже достал телефон.
— Если вы опоздаете, я уйду. Если вы приведете кого-то — я уйду. Если вы хотя бы подумаете о том, чтобы использовать эту встречу как элемент шпионской игры, я не только уйду, но и сделаю так, что ваш текущий псевдоним «Макграт» станет известен каждому, кто когда-либо держал в руках оружие, — он поворачивается к ней в профиль. Свет лампы, отражающийся в глазах, которые на долю секунды словно становятся его глазами, без линз и притворства. — Это не свидание, мисс Адлер. Это допрос с предоставлением завтрака. Не путайте.
Шерлок не уточняет, кто кого из них будет допрашивать. Потому что в случае Ирэн Адлер – это всегда непредсказуемо.
В мыслях он перебирает маршруты отхода из кафе и возможные варианты ядов или других запрещенных веществ, которые она может рискнуть добавить ему в еду или питье. Но под ребрами, где логика не имеет власти, сердце начинает биться значительно быстрее. Он игнорирует это. Как всегда.

[icon]https://i.pinimg.com/736x/ac/a1/a5/aca1a5aedb801b1db1883b3fc6d1c9ed.jpg[/icon][status]Игра[/status][nick]Sherlock Holmes[/nick]

Подпись автора

_______________________
Я не против паразитов, я против низости. (с) Рик Блейн. Касабланка

+1

6

Шерлок наклоняется ближе, желая продемонстрировать самообладание и что контроль по-прежнему находится в его руках. Довольно забавно, что мистер Холмс, нелюбящий полунамеки и экивоки, перешёл на язык, по обыкновению приписываемый особам женского пола. Быть может, счёл, что так сумеет достучаться до мисс Адлер? Только вот просчитался, с ней лучше говорить о своих желаниях прямо. Впрочем, так тоже нет ровным счетом никакой гарантии, что они окажутся выполнены. Вот и сейчас, когда Холмс желает показать владение ситуацией и лишний раз щелкнуть её по носу, мол, де значимость ваша, Ирэн, не боле, чем у пыли, покрывавшей подошву моих ботинок, она видит совершенно иное. Чувствует хорошо знакомый аромат косметических средств, используемых для изменения внешности, в котором невозможно распознать шлейф уходовых средств — только нотку чего-то теплого, кашемирового и толику древесного, как если бы ты сидел у потрескивающего камина — так пахло его пальто, в котором она сбежала после размолвки с американским агентом, это же она почувствовала, когда коснулась губами высокой скулы, прежде чем Шерлок поразил разгадкой сложной головоломки, потратив на то всего семь секунд. Довольно забавно, если подумать, ведь Ирэн знала, что опытные охотники чураются всего, что может спугнуть зверя, который мог похвастаться куда более чутким обонянием, чем человеческое, и Холмс, вечно идущий по следу, сделавший старую английскую охотничью шляпу своим фирменным знаком, весьма иронично сознательно или нет играл на образ охотника.
Что заключила из его жеста Ирэн? Что он тоже соскучился.

Её улыбка становится шире — его слова всё боле походят на тщетную попытку перевернуть шахматную доску. Женщину веселят нотки менторского тона, каким (как Ирэн подметила ещё во время краткого пребывания на Бейкер стрит в чужом темном-халате, висевшем на ней мешковатой шелковой тряпицей) Шерлок изъяснялся всегда, когда диалог подходил к той части, где мистер Холмс-младший по полочкам раскладывает необъяснимую для обывателей действительность, а заодно разбивает в пух и прах их аргументы, заочно ставя точку в дискуссии, пресекая ту на корню. Только вот Ирэн не одна из его многочисленных клиентов, и не ей Шерлок должен рассказывать о том, сколь мало в его жизни значит и сама мисс Адлер, и её причуды, способные в равной степени обернуться как политическим скандалом, так и свиданием за столиком на террасе одного непримечательного кафе, где вопреки американским традициям и мечте подают маленькие чашечки крепкого горького кофе и невесомые десерты, привезенные из Старого мира, а не инсулиновую бомбу на кокосовом молоке с шапкой взбитых сливок вкупе с глазированным пончиком или толстенным чизбургером, отчего-то именуемыми вполне сносным завтраком. Если бы она не умела устраивать скандалы, за ней не увивались бы агенты разведки и министерств внутренних дел, а Шерлок Холмс, быть может, так никогда и не побывал в Букингемском дворце, чтобы бесцеремонно выкрасть оттуда пепельницу лишь для того, чтобы порадовать новообретенного друга. Будь ему всё равно, он не терзал бы бедного Джона сомнительным скрипачным сочинительством и не стоял, затаившись в тени разбросанного на заброшенном объекте хлама, когда мистер Ватсон обсуждал с Ирэн недопустимость флирта с первым и единственным консультирующим детективом. Не было бы Шерлока и в Кабуле, и сейчас он исполнил бы, о чём говорит — скрылся с чужих глаз, не привлекая внимание, ведь как и сказал когда-то Холмс, звуки — прекрасное средство, перетягивающее чужой взгляд и раскрывающее истинные приоритеты.
Ей хочется засмеяться, звонко и совсем не стесняясь окружавшей их толпы. Шерлок выставляет так много условий, так дистанцируется, так демонстративно красуется, мол, их разговор не задел ни одной фибры его души, и всё, в чём готов повиниться Холмс-младший: намёк на любопытство и предосторожность. Хотя казалось бы, к чему предусмотрительность? Он ведь всё просчитал и её действия не более, чем белый шум телевизора, который позабыли выключить да так и оставили работать в одиночестве, чтобы он извлекал из своего нутра разномастные голоса, набивших оскомину ведущих вечернего шоу, да холодный, мерцающий от смены кадров, неестественный свет, освещающий покинутую всеми комнату. Но мисс Адлер, обещавшая смолчать, верна своему слову, а потому не позволяет себе ничего, что могло бы привлечь к ним с Шерлоком лишнее внимание.
— Если хотите, я принесу наручники, мистер Холмс? — вторя его формальному тону, произносит она, не умаляя лукавого блеска в голубых глазах. — Главное в процессе не забыть, что у нас допрос, а не свидание. Но я постараюсь унять своё кокетство и флирт, которые пробуждаются всякий раз от этого металлического блеска и звука затвора наручников.
В игривом жесте, легко коснувшись кончиками пальцев тыльной стороны его ладони, кою Шерлок не пожелал оставлять в «тисках», Ирэн отступает в сторону, дабы вернуться в толпу гостей. А дальше мгновение, что, казалось, застыло подобно насекомому пойманному каплей тягучей желтой смолы, сминается круговертью гомона и чередой нестройных событий.

К гостям присоединяется среднего пошиба голливудская звезда, пожать руку которой хотели очень и очень многие. Пользуясь этим, Ирэн ненадолго выскользнула из общей залы, чтобы вскорости вернуться и привычным жестом взять под локоток своего сопровождающего, обаятельно улыбнувшись тому, как если бы между ними в действительности что-то было. А потом хлопнули двери, и высокий, широкоплечий начальник внутренней безопасности пробасил:
— Всем оставаться на своих местах. Никто не покинет этот дом до приезда полиции.
Стоило добавить «Спасибо за понимание», но этого сделано не было. Кто-то вознамерился вызнать, по какому праву высоких гостей подвергают подобным лишениям, и по обрывкам фраз, долетевших до неё Ирэн узнает, что посол, ещё недавно румяный и полный сил, найден убитым в одной из комнат особняка.

Адлер непроизвольно окидывает взглядом зал, выискивая одного детектива, формально отошедшего от дел.
Лишь бы он не подумал, что всё это её рук дело и потому нашёлся отличный повод отменить их перекрестный допрос. Или свидание. Они ещё не вполне определились.

[nick]Irene Adler[/nick][status]думать — это сексуально[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0018/22/f0/67/148240.jpg[/icon]

+1

7

Он слышит, как хлопает дверь, и через мгновение голос начальника безопасности разносится по залу, перекрывая гомон гостей. Звук — прекрасное средство для маскировки, и Шерлок использует его, чтобы сместиться на полшага влево, оказавшись в тени колонны, прежде чем кто-либо успевает заметить его движение.
— Всем оставаться на своих местах. Никто не покинет этот дом до приезда полиции.
Голос жесткий и почти металлический. В нем нет ни капли сожаления. Шерлок замирает в тени, наблюдая за залом, который мгновенно наполняется паникой. Голоса смешиваются в единый гул: кто-то возмущается, кто-то требует объяснений, кто-то пытается прорваться к выходу, но охрана уже блокирует двери.
Шерлок видит, как Ирэн окидывает взглядом помещение. Ищет его. Но сейчас он специально не дает ей себя найти. Потому что ему нужно увидеть реакцию других.
Он переводит взгляд на бизнесмена. Тот стоит у окна, сжимая в руке телефон. Пальцы — белые от напряжения. Он не смотрит на дверь, откуда пришло сообщение об убийстве. Он смотрит в окно. Ждет чего-то. Или кого-то.
Шерлок отмечает это, фиксирует в памяти.
Затем переводит взгляд на охрану. Двое мужчин в черных костюмах стоят у входа в ту самую комнату, где нашли тело. Их поза напряжена, плечи подняты, руки опущены вдоль тела. Но ни один из них не смотрит на гостей. Они смотрят друг на друга. И один, старший, с сединой на висках, кивает второму. Коротко. Едва заметно.
Они знают друг друга. И они знают что-то еще.
Шерлок делает шаг в сторону, обходя колонну. Теперь он видит всю комнату. Дверь приоткрыта, и в щель виднеется край стола и ножка стула. Он не видит тела. Но он видит ровный свет, без теней, падающий на пол. Лампа на столе включена. Посол работал. Или делал вид, что работает.
Шерлок переводит взгляд на гостей. Лица. Выражения. Кто-то замкнулся в себе, кто-то кричит, кто-то звонит адвокатам. Все они ведут себя так, как ожидается от людей, столкнувшихся с внезапной смертью. Все, кроме одного — мужчины у бара, в сером костюме. Он стоит неподвижно, держа в руке бокал с недопитым виски.
Шерлок запоминает его лицо. И тут же переводит взгляд вниз, на его обувь. На подошве, у самого края, запеклась темная земля.
Шерлок делает еще одно наблюдение. Быстрее, чем успевает моргнуть. Рука мужчины опускается в карман, пальцы перебирают что-то мелкое. Зажигалку? Монету? Или флешку, которую он так и не использовал?
Он ждет сигнала. Или он ждет, чтобы убедиться, что его не заметили.
Шерлок перемещается к двери, за которой лежит убитый. Он делает это почти незаметно для тех, кто занят собой. Он заглядывает внутрь. Тело. Он видит его лишь мгновение, но этого достаточно.
Посол лежит лицом вниз, руки вытянуты вдоль туловища, неестественно ровно, будто их уложили после смерти. Кровь под ним — темное, густое пятно, расползающееся по ковру ровным овалом. Никаких следов движения. Никаких размазанных краев. Тело упало и застыло. Смерть наступила быстро — секунды, не больше.
Шерлок фиксирует это и переводит взгляд на спину. Рана — одна. Между лопаток. Удар нанесен снизу вверх — он видит это по углу, под которым пропиталась кровь на рубашке посла. Ткань пробита ровно, без рваных краев. Лезвие вошло под углом, значит, убийца либо ниже ростом, либо посол наклонился вперед в момент удара.
Он не видел лица убийцы.
Шерлок переводит взгляд на руки посла, на видимую ему часть. Ни крови на ладонях, ни царапин от борьбы. Посол не пытался защищаться. Он даже не понял, что его убивают, пока нож уже не вошел в тело.
Он знал убийцу. Или не считал его угрозой.
Дверь в комнату приоткрыта. Замок — простой, без электроники. Шерлок замечает свежие царапины на металлической пластине вокруг замочной скважины. Кто-то пытался открыть дверь рывком. Но не взломал. Дверь не была заперта. Царапины — ложный след. Постановочный. Кто-то хотел, чтобы полиция подумала о взломе, но сам убийца вошел через открытую дверь и вышел через нее же.
На столе в комнате блокнот, раскрытый на чистой странице. Рядом ручка. Чашка с остывшим кофе. Шерлок замечает на краю стола маленькое пятно — прозрачное, почти незаметное. Вода. Или чей-то след от мокрых пальцев. Кто-то стоял у стола. Может, посол. Может, убийца.
Он отступает от двери за секунду до того, как из коридора доносятся шаги начальника безопасности. Шерлок бесшумно скользит обратно в тень колонны и оказывается в зале, где гости все еще бурлят, как потревоженный улей. Он не смотрит на них. Он смотрит на серый костюм у бара.
И тут же переводит взгляд на девушку, ту самую, которую видели с послом. Она стоит в углу, бледная, с трясущимися руками. Ее лицо искажено страхом. Но Шерлок видит другое: на ее платье нет ни капли крови. Она не выглядит так, будто только что убила человека, даже если он был намного сильнее и старше. Она выглядит так, будто ее только что обвинили в том, чего она не совершала.
Рана нанесена профессионально. Слишком точно и глубоко.
Шерлок поворачивается и видит Ирэн. Она стоит там, где он ее оставил, и он читает в ее взгляде вопрос, который она не задает вслух: «Что ты видишь?»
Холмс сокращает расстояние между ними.
— Я осмотрел тело. Удар снизу вверх, в спину. Посол не защищался. Дверь не была заперта. Кто-то путает следы.
Он замолкает на мгновение, переводя взгляд на серый костюм у бара.
Шерлок поворачивается к Ирэн полностью, и он напоминает гончую, готовую к охоте.
— Я пойду к комнате, когда полиция начнет допросы. Мне нужно проверить блокнот на столе. Если там есть следы, которые они несомненно пропустят, я их найду.
Он чуть наклоняет голову.
— Если вы хотите помочь, следите за серым костюмом. Запомните, с кем он говорит, куда смотрит, когда нервничает. И не приближайтесь к нему.

[nick]Шерлок Холмс[/nick][status]Игра[/status][icon]https://i.pinimg.com/736x/ac/a1/a5/aca1a5aedb801b1db1883b3fc6d1c9ed.jpg[/icon]

Подпись автора

_______________________
Я не против паразитов, я против низости. (с) Рик Блейн. Касабланка

+1

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Chronicle » Множественные миры [Фандом] » Sa chi sei, sa chi non sarai [Sherlock BBC]